El mundo de la traducción ofrece muchas variedades de servicios y no todos los traductores ofrecen el mismo tipo de traducción.
Según lo que le soliciten, es importante saber que tipo de traducción requiere para sus documentos. Existen dos principales tipos de traducción: la traducción oficial y la traducción certificada.
Aunque ambas son traducciones profesionales, existen diferencias notables entre ellas.
En este artículo intentaremos aclarar cuáles son estas diferencias y cuál es la que realmente necesita.
¿Qué son las Traducciones Oficiales en Chile?
La traducción oficial es aquella que se realiza por un organismo del gobierno. El traductor oficial en este caso es la organización acreditada a nivel estatal para poder realizar este tipo de traducciones. En Chile, las traducciones oficiales son aquellas que realiza el Ministerio de Relaciones Exteriores.
Sin embargo, debe tener presente la institución, empresa u organización donde presentará estos documentos traducidos, ya que en las traducciones realizadas por el Ministerio, no hay un traductor que se haga responsable de la traducción, la certificación es a nivel de institución.
Si necesita una traducción donde un traductor se haga responsable de la traducción, en ese caso, aquella realizada por el Ministerio no le va servir y podría en algunos casos ser rechazada. Considere por ejemplo, las propias palabras del Ministerio respecto a la obligatoriedad de una traducción oficial:
“El Departamento de Traducciones del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile realiza traducciones de un idioma extranjero al español y viceversa. No impone la obligatoriedad de realizar las traducciones en el Ministerio de Relaciones Exteriores. Es la entidad que solicita la traducción, la que determina dicha obligatoriedad.
El servicio puede ser solicitado durante todo el año.”
¿Por qué se Consideran Traducciones Oficiales?
Estas traducciones se consideran oficiales debido a que son certificadas, validadas y avaladas por un organismo del gobierno.
En este caso, el Ministerio de Relaciones Exterirores puede realizar traducciones oficiales de documentos oficiales, públicos y también de documentos privados.
Por tanto debe entender bien el concepto de traducción oficial versus traducción de documentos oficiales.
Pero en su caso particular, lo que realmente le interesa es saber que tipo de traducción le solicitan, le están realmente pidiendo una traducción oficial o dice “certified“, por que si solicitan una traducción certificada, entonces el trámite será más económico y más rápido que si lo lleva al Minrel.
¿Cómo Solicitar una Traducción Oficial en Chile?
La solicitud de una traducción oficial en Chile la puede realizar cualquier persona natural o jurídica, mediante la presentación de los documentos requeridos ante el Ministerio de Relaciones Exteriores.
Sin embargo, debes tener en cuenta que el proceso de traducción y certificación puede llevar algunas semanas.
Este trámite también se puede realizar online a través de la página “Servicios Consulares“.
Para solicitudes presenciales, debes dirigirte a la siguiente dirección: Agustinas 1320, Santiago.
Horario de atención: de lunes a viernes de 9:00 a 13:00 horas. Para solicitar una traducción, el Ministerio establece un máximo de 50 números al día.
¿Qué Requisitos se Exigen para Realizar una Traducción Oficial en Chile?
Para poder realizar una traducción oficial en Chile, se deben presentar los documentos originales o copias certificadas ante el Ministerio de Relaciones Exteriores, junto con la solicitud debidamente cumplimentada.
En la solicitud de traducción, se debe especificar quien solicita la traducción y pagar la tarifa correspondiente.
Si la persona que solicita la traducción es distinta de la persona que retira la traducción, le solicitarán un poder notarial para poder efectuar el retiro de los documentos traducidos.
¿Cuánto Tarda el Ministerio en Entregar la Traducción Oficial?
En la página del Ministerio no señalan plazos de entrega, pero por experiencia puedo señalar que toma en promedio una semana. Sin embargo, usted puede pagar por una traducción urgente o “super urgente“.
El plazo de entrega para traducciones urgentes y super urgentes tampoco es señalado, por tanto en este caso lo mejor es cotizar tanto en el ministerio como con traductores profesionales independientes, sobre todo si tienes un plazo límite para la entrega de su traducción.
Además, no olvide verificar que tipo de traducción le solicitan en la institución donde presentará la traducción, en el 95% de los casos no requieren “traducción oficial” y una traducción certificada es más que suficiente.
Traducción Certificada – Más Rápida y Económica
Las traducciones certificadas son más económicas y rápidas, ya que no requieren la intervención del Ministerio de Relaciones Exteriores.
Estas traducciones se hacen por traductores independientes, es decir traductores profesionales titulados, bajo la modalidad “firma electrónica avanzada” o “legalizada ante notario público“.
Estos traductores certifican la traducción con su firma electrónica, que es igual de válida que una firma manuscrita.
Si el documento traducido debe ser legalizado ante notario público, puede hacerlo directamente con el traductor contratado, lo que le ahorrará tiempo y trámites.
Nuevamente recomendamos verificar que tipo de traducción le solicitan, si en la solicitud de la institución donde presentará la traducción no se señalan las palabras “legalized” o “official“, usted ahorrará tiempo y dinero con una traducción certificada, tipo de traducción que funciona en el 95% de los casos.
Otra ventaja de la traducción certificada es que se puede convertir rápidamente a una traducción legalizada, ya que solo restaría el trámite notarial.
Respeto al Formato de los Documentos Originales
Nuestro servicio de traducción online te permite mantener el formato del documento original. En la mayoría de los casos, el respeto del formato es importante para los documentos oficiales.
Por ejemplo, si está solicitando una visa o un permiso de residencia, necesitará presentar una traducción del documento oficial que acredite su estatus civil, como el certificado de nacimiento o el certificado de matrimonio.
El documento traducido debiera mantener el mismo formato que el original.
Por supuesto que el formato no contendrá logos o imágenes que estén bajo protección por registro de autor o propiedad intelectual, tampoco imágenes de gobierno.
En el caso de Ministerio de Relciones Exteriores, no se exige que la traducción mantenga el mismo formato, ya que ellos mismos rehacen el documento traducido, generando uno nuevo.
Este tipo de traducción se conoce como “línea por línea” y no es fácil de procesar por parte del usuario final.
Nuestra recomendación es buscar un servicio de traducción donde se recupere y mantenga el formato de los documentos presentados como originales.
¿Cómo Contratar una Traducción Certificada con Firma Electrónica Avanzada?
Si está dentro del 95% de los casos donde no se requiere una traducción oficial, puede contratar una traducción certificada con firma electrónica avanzada.
En nuestro sitio puede cotizar el servicio, indicando la cantidad de páginas a traducir, el idioma de traducción y la fecha en que necesita su traducción.
Una vez cotizado, se le indicará el costo y el plazo de entrega. Si está de acuerdo con el precio y el plazo, podrá realizar el primer pago del 50% y su traducción comienza de inmediato.
Para mayores detalles clic “Traducciones Certificadas” o puede ir directamente a nuestro formulario de contacto.
Conclusión
En resumen, para traducciones oficiales debes contratar con el Ministerio de Relaciones Exteriores, único organismo que puede ofrecer traducciones oficiales.
Sin embargo, verifique que tipo de traducción necesita, ya que en la mayoría de los casos, una traducción certificada con firma electrónica avanzada es más que suficiente, generando ahorros de tiempo y dinero.
Debe aprender a distinguir el concepto “documento oficial” que puede o no requerir una traducción oficial, quizás lo que necesita es una traducción certificada de un documento oficial.