Cuando necesita traducir documentos para trámites legales o académicos, es común encontrarse con términos como “traducción certificada” y “traducción oficial”. Estos términos, aunque similares, tienen diferencias importantes que conviene entender, ya que se utilizan en contextos específicos y con distintos requisitos. Es importante comprender cuándo necesita cada tipo de traducción y qué implica cada uno.
Aunque estos conceptos puedan sonar similares, es crucial entender sus diferencias para asegurarse de que la documentación que le solicitan traducida cumple con los requisitos de la entidad donde debe presentarla. A continuación, le explicamos en palabras simples qué es cada una y cuándo conviene utilizar una u otra.
¿Qué es una Traducción Certificada?
Como el nombre lo indica, implica una certificación que asegura la autenticidad y precisión del contenido traducido, otorgándole validez legal ante diferentes entidades, ya sea para trámites académicos, laborales o legales. Lo anterior, busca que un tercero imparcial realice la traducción para dar fe de que la traducción es fidedigna y no ha habido manipulación de ningún tipo.
Un traductor profesional titulado realiza una traducción certificada y emite un certificado que asegura la fidelidad y completitud de la traducción respecto al documento original. En Chile, esta certificación lleva una firma electrónica avanzada, lo cual le otorga validez legal según la Ley 19.799 sobre documentos electrónicos.
Este tipo de traducción se acepta ampliamente para trámites legales y académicos. Por ejemplo, la requieren al postular a universidades extranjeras, presentar documentos en embajadas para obtener visas, o durante procesos de contratación laboral. La gran ventaja de una traducción certificada es que no necesita una legalización adicional, como las traducciones notariadas, lo cual hace que el proceso sea más rápido y económico, sin perder la autenticidad del traductor profesional que la realiza.
Otros ejemplos son certificados de nacimiento, títulos académicos, contratos, carné de identidad, licencias de conducir, cartolas de AFP, de bancos, etc.
¿Qué es una Traducción Oficial?
Por otro lado, un traductor autorizado por un organismo gubernamental, como el Ministerio de Relaciones Exteriores (Minrel), realiza una traducción oficial. En Chile, se le conoce como “traducción oficial del Minrel” y es necesaria para trámites específicos, como naturalizaciones, presentación de documentos ante organismos de aduanas, o trámites legales que involucren a entidades gubernamentales.
Las traducciones oficiales son necesarias cuando un documento debe tener validez ante organismos públicos. Esto incluye procesos como la obtención de la nacionalidad, el reconocimiento de títulos académicos extranjeros y otros trámites que involucran la intervención del Estado. Estas traducciones tienen un carácter formal y cumplen con normativas estrictas, garantizando así su validez y aceptación por parte de las autoridades correspondientes.
En algunos casos particulares, se necesita una traducción oficial hecha por un traductor adscrito al Minrel. Las traducciones oficiales suelen ser más costosas y el tiempo de entrega puede ser más largo en comparación con las traducciones certificadas, debido al proceso adicional de revisión y la autorización gubernamental, lo cual añade un nivel extra de verificación y seguridad al contenido traducido.
Es importante tener en cuenta que una traducción oficial solo la puede realizar el Ministerio de Relaciones Exteriores (Minrel). Esto solo confirma que el traductor pertenece al Ministerio de Relaciones Exteriores (Minrel) y que la efectuará alguien contratado por dicho organismo.
¿Cómo Saber Cuál Necesita?
La mejor manera de saber qué tipo de traducción necesita es consultarlo directamente con la institución o entidad que le solicita el documento. Muchas veces, una traducción certificada será suficiente para cumplir con los requisitos, lo cual le permitirá ahorrar tiempo y dinero. Sin embargo, si le exigen específicamente una “traducción oficial” o “traducción notariada”, debe seguir las instrucciones que le han dado para evitar demoras o problemas en su trámite.
En este sentido, la comunicación con la entidad solicitante es clave. No dude en pedir detalles específicos sobre los requisitos de traducción que necesitan, ya que esto le ayudará a evitar malentendidos y a elegir el servicio adecuado. En algunos casos, los términos “certificada” y “oficial” se utilizan de manera intercambiable, pero sus implicaciones son diferentes, por lo tanto, asegúrese de obtener claridad sobre lo que realmente le piden.
Por otro lado, si el documento que necesita traducir es para un uso académico, como la postulación a un programa de posgrado en el extranjero, lo más común es que le pidan una traducción certificada. Sin embargo, si el trámite es de carácter gubernamental, como el reconocimiento de un título académico para ejercer en Chile, generalmente una traducción certificada es completamente válida, ya que la ley no especifica que deba ser oficial.
Así que, si necesita traducir un documento en Chile, ya sea para un trámite local o internacional, lo más adecuado es consultar a un traductor profesional, quien podrá orientarle sobre qué tipo de traducción es la más adecuada según el propósito del documento y el organismo al que va dirigido. Además, al trabajar con un traductor con 10 años de experiencia, como es mi caso, tendrá la certeza de que su documento se traducirá con la calidad y precisión necesarias, sin importar el tipo de trámite.
¿Cuáles Son los Precios de las Traducciones Certificadas y Oficiales?
El costo de una traducción certificada en Chile varía según la complejidad del documento y el número de páginas. A continuación, se detallan los precios con los cuales trabajamos a la fecha de publicación de este artículo:
- Traducción Certificada con Firma Electrónica Avanzada:
- Tarifa mínima: $25,000 CLP por página para combinaciones de idiomas como español-inglés o inglés-español. A la fecha no realzio otros pares de idiomas.
- Descuentos: A partir de la segunda página, el precio baja a $20,000 CLP por página, siempre que el formato del documento sea sencillo y el escaneo tenga buena calidad. Pero puede ser menor dependiendo de la cantifdad de páginas, es decir, descuento por volumen.
- Urgencias: Si necesita la traducción el mismo día, se aplica una tarifa de $30,000 CLP por página. Sin embargo, la cantidad de hojas no debe superar las 10, más que eso es díficil poder hacerlo.
- Traducción Oficial (Realizada por el Minrel):
- El costo es generalmente más elevado y depende de los aranceles establecidos por el Ministerio de Relaciones Exteriores. Generalmente, una traducción oficial puede costar entre $40,000 y $50,000 CLP por página. Los tiempos de demora son de semanas y ellos no aceptan todo los tipos de trabajos.
Es importante señalar que, en mi caso, no ofrezco el servicio de notarización, ya que las traducciones certificadas que realizo no requieren legalización ante notario. La firma electrónica avanzada con la que certifico mis traducciones tiene plena validez legal en Chile, lo cual simplifica el proceso para los clientes, evitando así por trámites adicionales ni costos extra asociados a la notarización.
Si bien algunas entidades pueden solicitar la legalización ante notario, esta práctica no es necesaria ni legalmente obligatoria. La tecnología y la normativa actual permiten que la firma electrónica garantice la autenticidad y validez del documento traducido, tanto en Chile como en el extranjero, eliminando la necesidad de otros pasos burocráticos.
Conclusión
En resumen, tanto las traducciones certificadas como las oficiales tienen su lugar y propósito en el ámbito de la traducción de documentos legales y académicos. La clave está en identificar lo que le pide la institución en la que presentará los documentos orinilaes y su coorrespondiente traducción y, en función de eso, elegir la opción que mejor se ajuste a sus necesidades. Tener una traducción válida legalmente le permitirá avanzar en sus trámites de forma eficiente y con menores costs asociados.
Trabajar con un traductor profesional certificado, no solo garantiza la calidad del contenido, sino también la tranquilidad de saber que el documento cumple con todos los requisitos legales y técnicos que le puedan exigir. Si tiene dudas sobre qué tipo de traducción necesita o sobre el proceso en general, no dude en contactarme.
Preguntas Frecuentes Relacionadas
- ¿Qué documentos requieren una traducción certificada?
- Documentos como certificados de nacimiento, títulos académicos, contratos y licencias de conducir suelen requerir una traducción certificada para ser aceptados por instituciones académicas y entidades legales.
- ¿Cuándo es necesaria una traducción oficial?
- Una traducción oficial es necesaria para trámites que involucran entidades gubernamentales, como naturalizaciones o reconocimiento de títulos académicos en el extranjero.
- ¿Cuál es la diferencia principal entre una traducción certificada y una oficial?
- La traducción certificada asegura la autenticidad del contenido traducido mediante la firma de un traductor profesional, mientras que la traducción oficial es realizada por un traductor autorizado por el Ministerio de Relaciones Exteriores y es válida para trámites gubernamentales.
- ¿Qué debo hacer si la institución me pide una traducción notariada?
- Primero, consulte con la institución si una traducción certificada con firma electrónica avanzada es suficiente. En muchos casos, no es necesaria la notarización si la traducción está debidamente certificada. Si la necesita, algunas notarias legalizan documentos con firma electrónica avanzada, para ello debe tener el archivo electrónico con firma avanzada para enviarlo al funcionario de la notaria.
- ¿Cuánto tiempo tarda en realizarse una traducción certificada u oficial?
- Una traducción certificada generalmente se entrega, en nuestro caso, dentro de las 24 horas siguientes si son 10 páginas o menos, y algunos días para trabajos más grandes, pero debo saber la cantidad de hojas para responder. Las traducciones oficiales suelen tardar varias semanas debido a la revisión adicional y la autorización gubernamental. Recuerde, que el Minrel no acpta todos los tipos de trabajos.