Aquellos en el mundo de los negocios saben que la traducción de contenido es esencial para mantener su posición el mercado global. Con varios mercados locales muy competitivos, traducir contenido es una de las únicas formas en que las empresas pueden crecer y ampliar su participación de mercado.
La localización de contenido, como por ejemplo las interfaces de usuario de software, publicaciones técnicas, sitios web, aplicaciones web, manuales, etc. ayudan a las empresas a llegar a países extranjeros y atender a un público objetivo en su idioma nativo.
Entonces, ¿qué se debe hacer?
Proporcionar el mejor contenido, localizado de la mejor forma posible, para que así pueda interactuar con su público objetivo como si fuera una empresa local.
Sin embargo, las traducciones de alta calidad no son baratas. La realización de cualquier acción para ahorrar costos será beneficiosa, y le permitirá continuar produciendo contenido localizado. Organizar su contenido y usar herramientas de traducción puede ayudarlo a ahorrar dinero.
Veamos algunas formas útiles de obtener precios de traducción más bajos con la misma calidad:
Planificación de contenido
Si realiza una planificación de su contenido y se adhiere al plan diseñado, podrá lograr sus objetivos, incluida la reducción de los precios por encargos de traducción y la mejora de las ventas, mientras obtiene traducciones profesionales de alta calidad.
Reducción del número de palabras
Los costos de traducción se administran principalmente por el recuento de palabras de su contenido fuente. Cuantas menos palabras se entreguen para traducción, menores serán sus costos. Asegúrese de que su contenido cumpla con los requisitos de su audiencia. En algunas circunstancias, como con algunas traducciones técnicas o materiales de marketing, es probable que no disminuya el número de palabras debido al tipo de contenido, pero contar con un excelente proceso de edición le ayudará a analizar el tema de las palabras a contar para efectos de traducción.
Reutilización del contenido
La reutilización de contenido es el sistema de escribir contenido una vez y reutilizarlo en más de un sitio, ya sea en el mismo documento, en otros documentos o en diferentes tipos. Puede usar las piezas de contenido como ladrillos de construcción para hacer sus documentos, páginas web y más. Puede reutilizar el contenido de algo tan pequeño como el nombre de un producto a párrafos enteros de orientación técnica. Al crear un plan de reutilización de contenido y al practicar el sistema de administración de contenido (CMS) correcto, obtendrá menos palabras nuevas para traducir, lo que disminuirá sus costos al mismo tiempo que mejorará la calidad.
Utilización de un estándar de escritura
El inglés técnico simplificado (STE, por sus siglas en inglés) es un estándar de escritura que se desarrolló para las industrias aeroespacial y de seguridad con el fin de fomentar la escritura coherente para personas que no hablan inglés. STE ha sido elegido por varias otras industrias como la de la fabricación, la comunicación y el software, han asumido STE como su lenguaje controlado, han usado diferentes tipos de idiomas controlados o han diseñado el suyo para reducir la complejidad y aumentar la coherencia en su contenido. STE incluye seguir un conjunto de prácticas de escritura e instalar un glosario del diccionario. Puedes aplicar el lenguaje controlado por STE o crear el tuyo propio. Al utilizar un estándar de escritura, aumenta la coherencia y simplifica el contenido, lo que reduce el número de palabras y los precios de traducción.
Explicar el formato del contenido.
Algunos formatos de archivo son más fáciles de trabajar que otros. Por ejemplo, el contenido en software de diseño complejo como Adobe InDesign, Microsoft PowerPoint o Adobe Illustrator necesita su proveedor de servicios de idiomas (LSP) para seleccionar el contenido, traducirlo, agregarlo al archivo original y formatearlo. Este proceso se conoce como publicación de escritorio (DTP) y puede ser una parte importante del costo de traducción. Si escribe contenido de forma estructurada y sin formato, como usar un dispositivo de creación XML o el estándar DITA, no tendrá ningún cargo de DTP, lo que puede generar importantes ahorros de costos.
1.- Extraer texto de gráficos
Si el texto se agrega en gráficos, el LSP tiene que seleccionar el texto, traducirlo, agregarlo al archivo y formatearlo. Este proceso aumentará sus costos de DTP. Sin embargo, si separa el texto de los gráficos, será más fácil para su LSP y necesitará menos tiempo.
2.- Aprovechar las herramientas de traducción
Las herramientas se han desarrollado y utilizado en todas las industrias posibles, y es lo mismo con la industria de la traducción. Debe aprovechar las últimas herramientas de traducción para reducir sus costos de traducción y acelerar el tiempo de comercialización.
Articulo basado en la publicación realizada por SpaceCoastDaily.