Para traducir documentos oficiales, puede optar por dos opciones:
1) traducciones oficiales, que son emitidas por el Ministerio de Relaciones Exteriores y que son requeridas en casos legales específicos (trámites de aduana) ó
2) traducciones certificadas, que son aquellas realizadas por traductores profesionales titulados, y que se utilizan para trámites generales como becas, visas de trabajo o estudio en el extranjero, y que tienen validez legal si son firmadas con firma electrónica avanzada (Ley 19.799).
Cabe señalar que hay una diferencia importante al utilizar los términos “traducir documentos oficiales” o “traducción oficial de documentos”.
El carácter oficial de un documento no implica necesariamente que su traducción deba ser oficial, puede ser que una traducción certificada sea más que suficiente, ya que es el tipo de traducción que se usa en el 99% de los casos.
Tipos de Traducción en Chile
En Chile encuentra principalmente dos tipos de traducciones:
Traducciones Oficiales
Las traducciones oficiales en Chile son aquellas realizadas por el Ministerio de Relaciones Exteriores y se requieren para casos específicos establecidos por la ley, como procesos de naturalización o asuntos legales que involucran a un gobierno extranjero, o trámites específicos de aduana. Estas traducciones tienen las siguientes características:
- Emisor: Realizadas por el Ministerio de Relaciones Exteriores.
- Uso: Necesarias solo para casos legales específicos.
- Validez: Son válidas tanto en Chile como en el extranjero y el documento original (no la traducción), por lo general, necesita ser apostillado.
Traducciones Certificadas
Las traducciones certificadas son realizadas por traductores profesionales calificados y se utilizan comúnmente en una gran variedad de trámites, como solicitudes de becas, visas, o estudios de posgrado, traducción de documentos legales, como sentencias, constituciones de sociedad, etc. Algunas de sus características son:
- Emisor: Traductor profesional con título acreditado.
- Uso: Procedimientos generales, como becas o visas.
- Validez: Válidas tanto en Chile, como internacionalmente.
- Certificación: El traductor debe incluir un certificado que declare que la traducción es fiel al documento original.
¿Cuál es la Diferencia Entre una Traducción Oficial y una Traducción Certificada?
Característica | Traducción Oficial | Traducción Certificada |
---|---|---|
Emisor | Ministerio de Relaciones Exteriores | Traductor profesional calificado |
Uso | Casos legales específicos (aduanas, etc.) | Procedimientos generales (becas, visas, etc.) |
Validez | Chile y el extranjero. | Chile y el extranjero. |
Requisitos | Certificación por parte de un funcionario del Minrel. | Certificación por parte de un traductor profesional titulado. |
Proceso de Traducción de Documentos Oficiales
Paso 1: Identificar el Tipo de Traducción Necesaria
El primer paso es determinar si necesita una traducción oficial o una traducción certificada. Esto dependerá del tipo de documento y del organismo que solicite la traducción.
Paso 2: Contactar al Ministerio de Relaciones Exteriores (Para Traducciones Oficiales)
Si necesita una traducción oficial, debe dirigirse al Ministerio de Relaciones Exteriores. Allí le informarán sobre los requisitos y el procedimiento para la traducción.
Paso 3: Seleccionar un Traductor Calificado (Para Traducciones Certificadas)
Para traducciones certificadas, debe elegir un traductor profesional. Aunque no hay un organismo que certifique oficialmente a los traductores en Chile, es recomendable verificar las credenciales del traductor.
Por ejemplo, en nuestro caso, Héctor Milla, está registrado en IAPTI (Asociación Internacional de Traductores e Intérpretes Profesionales).
Verificación del Traductor
- Revisar Credenciales: Asegúrese de que el traductor tenga un título en traducción o un campo relacionado.
- Consultar Asociaciones Profesionales: Verifique si el traductor es miembro de alguna Asociación Internacional.
- Solicitar Muestras de Trabajo: Solicite un ejemplo de traducción certificada.
Paso 4: Uso de Firma Electrónica Avanzada (FEA)
Las traducciones certificadas a menudo requieren validación mediante una Firma Electrónica Avanzada (FEA). Esta firma cumple con los requisitos de la Ley 19.799 sobre documentos electrónicos y tiene el mismo valor legal que una firma manuscrita. En nuestro caso trabajamos con E-Cert, una empresa de la Cámara De Comercio de Santiago.
Apostilla y Legalización de Documentos
Apostilla de Documentos
Las apostillas que se emiten en Chile no necesitan ser traducidas, ya que están en 3 idiomas como español, francés e inglés. La apostilla se aplica al documento original y no a la traducción, y debe gestionarse en el Ministerio de Relaciones Exteriores.
Conclusiones
Las traducciones oficiales y certificadas tienen usos y procesos muy distintos. Sin embargo, debe tener presente que el hecho de que un documento sea oficial, no determina que la traducción deba ser oficial, quien determina que tipo de traducción debe realizarse, es la institución donde presentará la traducción y en el 99% de los casos se trata de una traducción certificada.
Las traducciones oficiales, emitidas por el Ministerio de Relaciones Exteriores, son necesarias solo en casos legales específicos. Por otro lado, las traducciones certificadas son más comunes y pueden ser realizadas por traductores profesionales calificados, permitiendo su uso internacional.
Además, la Firma Electrónica Avanzada (FEA) ofrece una solución moderna y eficiente para validar traducciones certificadas digitalmente.
Finalmente, es importante tener en cuenta que las apostillas se gestionan con el documento original y no requieren traducción.
Para cualquier duda adicional, es recomendable contactar a un servicio de traducción profesional. En nuestro caso, somos una empresa dedicada exclusivamente a prestar servicios de traducción certificada en Chile.