En el mundo de las traducciones, es crucial entender qué tipo de traductor necesitas para cada situación. Existen dos opciones comunes: las traducciones oficiales y las traducciones certificadas. Este artículo pretende explicar en qué circunstancias se requiere un traductor oficial del Ministerio de Relaciones Exteriores (también conocido como Minrel) y cuándo una traducción certificada puede ser adecuada. Las traducciones certificadas, en particular, son realizadas por un traductor profesional titulado.
¿Qué es una Traducción Oficial?
Una traducción oficial es aquella llevada a cabo por un traductor autorizado por el Ministerio de Relaciones Exteriores (Minrel). Este tipo de traducción tiene validez para ciertos trámites gubernamentales específicos, como los realizados en Aduanas. Estas traducciones garantizan que el documento sea aceptado en procesos oficiales en diferentes organismos y que tengan validez dentro de Chile.
¿Qué es una Traducción Certificada?
Por otro lado, una traducción certificada es realizada por un traductor profesional titulado y validada mediante una firma electrónica avanzada, que le otorga validez legal (Ley 19.799). Este tipo de traducción es válida para la mayoría de los trámites, tanto nacionales como internacionales. Ejemplos de estos trámites incluyen la solicitud de visas en embajadas, estudios en el extranjero, y la validación de documentos ante instituciones públicas y privadas, tanto en Chile como fuera del país.
¿Cuándo Necesitas un Traductor Oficial?
Existen situaciones específicas en las cuales se requiere un traductor oficial:
- Trámites de Aduanas.
- Documentos legales que involucren al gobierno de otro país.
- Casos en los que la institución solicitante especifique de forma explícita que la traducción debe ser “oficial” y, por tanto, realizada por un traductor del Ministerio de Relaciones Exteriores.
Estas traducciones suelen ser más costosas y tomar más tiempo que las certificadas. Además, el Minrel no acepta todas las solicitudes de traducción, lo que restringe el acceso a este servicio.
¿Quien Certifica a los Traductores en Chile?
En el contexto chileno, no existe un organismo estatal encargado de certificar a los traductores como “oficiales”. Es el título profesional el que valida a un traductor como “certificado”. Por tanto, su labor como cliente se restringe a la verificación de los antecedentes académicos del profesional que contrata.
¿Cómo Opera un Traductor Certificado en Chile?
En Chile, un traductor certificado es un profesional titulado en una Institución de Educación Superior que, al titularse, ha demostrado poseer las competencias necesarias para realizar traducciones de documentos oficiales, públicos y privados. La traducción es validada mediante la emisión de un Certificado de Traducción que contiene una firma electrónica avanzada, lo cual otorga validez legal de acuerdo con la Ley 19.799. Esta firma es equivalente a una firma manuscrita y no requiere legalización adicional ante notario público, haciendo que este tipo de traducción sea más accesible y rápida para la mayoría de los trámites.
¿Cuándo Puede Optar por una Traducción Certificada en Lugar de una Oficial?
En la mayoría de los casos, una traducción certificada es suficiente. Algunos ejemplos incluyen:
- Trámites ante embajadas para la obtención de visas.
- Postulaciones a universidades o instituciones en el extranjero.
- Presentación de documentos ante organismos privados o públicos que no requieran explícitamente una traducción oficial.
- Postulación a trabajos en el extranjero.
Las traducciones certificadas tienen la ventaja de ser más económicas y rápidas. Además, no requieren legalización ante notario, ya que la firma electrónica avanzada del traductor otorga la validez necesaria.
- Calidad Garantizada: Las traducciones certificadas están realizadas por profesionales titulados, y la calidad del contenido se garantiza mediante un Certificado de Traducción que incluye la firma electrónica avanzada del traductor. Este certificado asegura que el documento ha sido traducido de manera precisa y es fiel al original, evitando así problemas legales o administrativos derivados de errores en la traducción.
- Costo: Las traducciones certificadas suelen ser más económicas que las oficiales, con diferencias de precio que pueden alcanzar hasta un 100%. En comparación con las traducciones oficiales, que requieren un proceso más riguroso y costoso, las traducciones certificadas representan una alternativa accesible que cumple con los requisitos para la mayoría de los trámites.
- Tiempo de Entrega: Las traducciones certificadas son mucho más rápidas. Por ejemplo, en casos urgentes, algunas traducciones se pueden entregar el mismo día de la solicitud. Incluso, la traducción y certificación de hasta diez páginas puede estar lista en 24 horas, o como máximo en 48 horas si se trata de un documento complejo. El uso de firma electrónica avanzada permite que el proceso de certificación sea expedito, eliminando la necesidad de legalizaciones adicionales.
- Flexibilidad y Ahorro: La disponibilidad de traductores certificados es mayor, tanto en términos de horarios como en disposición a ofrecer descuentos por volumen. Los traductores certificados compiten en el mercado como cualquier otro profesional. En cambio, el Ministerio de Relaciones Exteriores es rígido tanto en términos de horarios como en cuanto a los documentos que acepta para traducción. Además, las traducciones certificadas permiten ahorrar dinero al no requerir legalizaciones adicionales, como sucede con las notarizadas.
¿Cómo Podemos Ayudarlo en su Requerimiento?
Héctor Milla es un traductor profesional titulado de EATRI, magíster en Educación (UCEN) y miembro de la Asociación Internacional de Traductores e Intérpretes Profesionales (IAPTI), y ofrece traducciones certificadas con validez legal a través del sitio web TraduccionesCertificadas.cl.
El formato de las traducciones certificadas que se ofrecen garantiza la validez legal de los documentos para trámites nacionales e internacionales, incluyendo visas, estudios en el extranjero, y otros. El formato a que se hace referencia ha sido utilizado, probado y perfeccionado desde el año 2013, siendo ideal para quienes buscan ahorrar tiempo, precisión y cumplimiento con los requisitos legales.
Conclusión
En resumen, las traducciones oficiales son necesarias para ciertos trámites gubernamentales específicos, mientras que las traducciones certificadas ofrecen una alternativa más rápida y económica para la mayoría de los trámites legales y administrativos. Entender las diferencias entre ambas opciones permite elegir la más adecuada según el tipo de documento y el contexto del trámite.
Preguntas Relacionadas
¿Cuál es la diferencia entre una traducción oficial y una traducción certificada?
Una traducción oficial es realizada por traductores autorizados por el Ministerio de Relaciones Exteriores para trámites gubernamentales específicos, mientras que una traducción certificada es realizada por un traductor profesional titulado que opera mediante firma electrónica avanzada, la cual es válida para la mayoría de los trámites legales y administrativos.
¿Qué documentos requieren una traducción oficial?
En Chile, solo en casos específicos realizados en Aduana, y en caso de que una institución específicamente le solicite una traducción oficial, que es en menos del 1% de los casos.
¿Cuándo se puede utilizar una traducción certificada para trámites internacionales?
Cuando no se requiera una traducción oficial, como en solicitudes de visas, estudios en el extranjero, o trámites ante organismos privados y en la mayoría de los trámites que involucren una traducción con algún grado de formalidad o certificación.
¿Cuál es el costo promedio de una traducción oficial frente a una certificada?
Las traducciones oficiales suelen ser más costosas, mientras que las certificadas tienen un costo menor, generalmente entre $20.000, si la traducción no es urgente, y $30.000 CLP por hoja si necesita una traducción con entrega el mismo día.