Con la adopción de la traducción expert-in-the-loop en constante crecimiento y convirtiéndose en el método de producción dominante, los traductores han visto aumentar su productividad. Dependiendo de sus habilidades, combinación de idiomas, contenido y motor de traducción automática (MT), los traductores generalmente logran ganancias significativas de productividad, como le dijeron a Slator los representantes de los proveedores de servicios lingüísticos (LSP) y los poseditores durante las entrevistas realizadas para el experto en traducción automática: Informe en el bucle.
En su discurso de apertura en SlatorCon Remote de junio de 2022, el director general de Translated , Marco Trombetti, dijo que los traductores trabajan ahora a velocidades más rápidas que nunca. Pero, ¿qué tan rápido pueden trabajar realmente en la publicación de la traducción automática?
¿Que tan rápido es rápido?
Según una publicación de blog de 2022 de Karina Martinez Ferber, gerente de productos de Acolad , un solo traductor sin ayuda de MT puede entregar, en promedio, de 2,000 a 3,000 palabras por día, una medida históricamente vista como un valor medio sólido desde mediados de la década de 1990. Al agregar la edición automática de traducción automática (MTPE) a la mezcla, el número de palabras se duplica, alcanzando hasta 7000 palabras en un solo día, dijo Zsófia Lelner en una publicación de 2022 del proveedor de tecnología de traducción memoQ.
Una vista también compartida por Across. Según una publicación de blog de 2021 de Flurina Schwendimann, ex gerente de contenido de marketing en Across y traductora independiente, “los poseditores procesan unas 7,000 palabras al día“. Hablando con Slator, Enrico Antonio Mion, traductor, poseditor y formador de posedición, dijo que su rendimiento es de 1,000 palabras por hora para la posedición ligera y de 700 palabras por hora para la posedición completa. Sumando los números, el resultado confirma las estimaciones anteriores, ya que Enrico generaría alrededor de 8000 palabras por día y 5600 para la posedición completa.
En cuanto a los patrones de rendimiento, señaló que su productividad suele alcanzar su punto máximo después de usar el mismo motor de traducción automática durante tres meses, “ya que es cuando te acostumbras al motor de traducción automática, puedes anticipar el error y, de hecho, trabajas más rápido que la traducción“.
Lo que afecta la productividad
La productividad se ve afectada principalmente por el par de idiomas, el contenido, el motor de traducción automática, los requisitos relacionados con el texto de destino y el conjunto de habilidades de los poseditores, como se menciona en el Informe Expert-in-the-Loop de MT.
Por ejemplo, en una prueba de productividad de 2019 de traducción automática neuronal (NMT) adaptada al dominio realizada por el director de tecnología de Textshuttle, Samuel Läubli et al., los traductores profesionales del equipo de traducción interno de Migros Bank entregaron un promedio de 700 palabras por hora cuando publicaron información financiera.
Del mismo modo, los poseditores que participaron en un estudio de 2018 realizado por Antonio Toral y Martijn Wieling de la Universidad de Groningen y Andy Way de la Universidad de la ciudad de Dublín entregaron alrededor de 700 palabras por hora al posteditar una novela que había sido traducida por un sistema de traducción automática (Los autores observaron una gran variabilidad en la velocidad de producción: desde el valor más bajo de 402 palabras por hora hasta el más alto de 1.140).
Cinco traductores profesionales que trabajan para el LSP Incyta, con sede en Barcelona, entregaron un promedio de 1.500 palabras por hora al publicar artículos de noticias que habían sido traducidos por su propio software comercial de traducción automática, Lucy Software, según un artículo de investigación de 2020 realizado por Sergi Alvarez Vidal y Antoni Oliver de Universitat Oberta de Catalunya y Toni Badia de la Universitat Pompeu Fabra.
El punto de límite
Extrayendo datos de Acolad, sería justo sugerir que “Limit Up” en el rendimiento es una ecuación de diferentes variables. Es decir, cuanto más fácil sea el contenido, mejor será el sistema de traducción automática, menores serán los requisitos del texto de destino y cuanto mayor sea el conjunto de habilidades del poseditor, mayor será la posibilidad de alcanzar el límite de palabras por hora. De hecho, en un artículo de investigación de 2018 de Olena Blagodarna, profesora asociada de la Universidad Nacional VN Karazin Kharkiv , las respuestas de los poseditores más experimentados estaban sesgadas hacia los segmentos de 900 a 1000 palabras por hora y ≥1000 palabras por hora.
Esto se reforzó aún más en un artículo de Slator de 2019 , donde el límite superior aumentó a un máximo de >5000 palabras por hora, con el 50 % de los poseditores con una puntuación de entre 1000 y 3000 palabras por hora.
Conclusion
En conclusión, la velocidad a la que se puede realizar la postedición de traducciones automáticas depende de una serie de factores. En general, los traductores y posteditores experimentados pueden alcanzar velocidades de entre 700 y 1.000 palabras por hora para una postedición completa, y algunos superan las 3.000 palabras en circunstancias más favorables. Independientemente de la experiencia, alcanzar velocidades superiores a 5.000 palabras por hora es poco probable. Por lo tanto, aunque la postedición de traducción automática puede ser muy eficiente, es importante tener en cuenta el rendimiento máximo potencial antes de tomar una decisión sobre la mejor manera de proceder con un proyecto. También hay que tener en cuenta que lograr una alta productividad no debe significar sacrificar la calidad; por el contrario, la posedición debe realizarse con la máxima atención al detalle. En última instancia, la postedición es una parte esencial del proceso general de traducción y no debe apresurarse. Dedicar tiempo a comprobar cuidadosamente los errores e incoherencias es fundamental para obtener una traducción de alta calidad
En cualquier caso, es importante evaluar cada proyecto por sus propios méritos en desde el principio y establecer expectativas realistas tanto de productividad como de calidad. Los resultados de esa evaluación le ayudarán a tomar una decisión sobre el mejor planteamiento para su proyecto, garantizando que se entregue a tiempo y con la mayor calidad posible. Con la combinación adecuada de tecnología y posteditores cualificados, la postedición automática de traducciones puede ser una forma muy eficaz y rentable de gestionar grandes volúmenes de contenidos

