La traducción no es una tarea fácil. De hecho es un trabajo ingrato en el que ni siquiera encontraras tu nombre en los créditos. Sin embargo, eso no quita que podamos mejorar día a día tanto desde un aspecto creativo como de rendimiento profesional.
Consejos Creativos Para Mejorar tu Rendimiento como Traductor
Bueno, como traductor, estás involucrado en la dura tarea de trabajar con dos culturas y dos idiomas. Esto requerirá, sin duda, un proceso bastante complejo y creativo. Dejemos de lado la complejidad del proceso, para concentrarnos en los aspectos creativos que hay que tener en cuenta.
1.- Una marca eficaz
Crea una marca con tu contenido. Por supuesto, la marca que construyas con tus actividades de traducción te ayudarán a crear un plan de marketing funcional y práctico.
Un plan de marketing con la combinación adecuada de marca puede ayudarte a lograr una mejor comunicación con tus clientes potenciales. Toma por ejemplo mi página => Traducciones Certificadas.
En esa página, más que ofrecer o destacar los servicios que ofrezco como empresa, lo hago destacando mis atributos como persona, experiencia, calificación académica etc. Y concluyo asumiendo abiertamente que la redacción del texto que acaban de leer me pertenece.
2.- Asimilar la información
Sí, este es un aspecto esencial de un servicio de traducción eficaz. Esto tendrá mucha más importancia cuando se trate de servicios de traducción técnica. Un conocimiento superficial te mantendrá alejado de lo que estás traduciendo.
La lectura superficial producirá conocimiento superficial. Si no quieres que eso le suceda a tu carrera de traductor, asegúrate de que estás asimilando y recogiendo toda la información del contenido que estás traduciendo.
En mi caso, solo tomo trabajos de ciertas características, legales, financieros, políticos o administrativos, eso me permite tener un conocimiento (en estas áreas) que va más allá de lo superficial.
3.- Comprender los aspectos creativos del idioma
Un idioma es realmente creativo en su raíz. Si puedes mezclar y combinar múltiples aspectos de un idioma de la mejor manera posible, eso ya es excepcional.
De hecho, el que conozcas varios idiomas puede ayudarte a lograr esta hazaña creativa de manera aún más convincente. La ventaja de dominar más de un idioma radica en que ayuda a que los idiomas se complementen entre sí.
Incluso puedes hacer frente a la incompatibilidad de un idioma en particular considerando las características de otro idioma.
4.- Habilidades de escritura
Los servicios de traducción se centran en la escritura. Y en comparación con las otras habilidades de escritura, cobra aún más importancia cuando se trata de la traducción técnica. Las habilidades de escritura no sólo se trata de traer las palabras correctas y sus combinaciones, sino que también de traer la cultura de la lengua al texto.
Sin embargo, cuando se introduce la cultura de otro idioma a un idioma al que se está traduciendo, también es importante entender la necesidad de no hacer que se sienta fuera de lugar.
Lo que quiero decir con esto es que el idioma traducido no debe sentirse ajeno al idioma al que ha sido traducido. Un traductor debe concentrarse en desarrollar una habilidad de escritura que asegure que estás aportando esa claridad y precisión sin dejar oportunidad alguna para malas interpretaciones.
5.- Un estilo personalizado
Sí, ese debería ser uno de los aspectos más importantes, introducir el mejor estilo personalizado posible en tus proyectos de traducción. No todos los escritores son iguales. Si buscas creatividad en el trabajo de un traductor, no podrás apartarla de la personalización del trabajo que ellos crean.
Cada uno de los traductores captará una intensidad particular del idioma de forma diferente. Asegúrate de que estás construyendo tu propio estilo personal a lo largo de cada uno de tus proyectos.
Artículo basado en la publicación: The Best tips to bring Creativity into your translation services?
