Requisitos de una Traducción Certificada USCIS

La clave de cualquier traducción es la precisión y  atención a los detalles con los que se realiza. Las empresas de traducción son todas, desde el punto de vista de aquellos que trabajan ahí, las mejores agencias que existen. Estas reclamaciones hacen que los clientes duden y les dificulta decidir.

Importancia de Una Traducción Certificada

Las certificaciones son muy importantes ya que es el hecho material que autentica la traducción y certifica a la persona que la realiza. Y en determinados trámites es un requisito indispensable, especialmente cuando se trata de procesos de inmigración.

La necesidad de certificación se presenta, por ejemplo, cuando las oficinas de inmigración exigen un certificado que acredite la exactitud de la traducción de un documento en específico.

Este certificado en particular se conoce como certificación de la traducción. Este proceso lo lleva a cabo un traductor especial que está autorizado para estos efectos.

Sin embargo, en los EE. UU., Este servicio se conoce como traducción certificada USCIS y es un requisito de las oficinas de inmigración si desea continuar su proceso de inmigración a dicho país.

Los tribunales legislativos lo han declarado como una necesidad para cualquiera que desee entrar y establecerse en los Estados Unidos.

La necesidad de certificación y traducción.

La necesidad de esta certificación surge debido a los numerosos fraudes que abarcan el proceso de inmigración en relación con los inmigrantes. Los funcionarios de ese país están en servicio para establecer una plataforma donde se puede preservar la seguridad del estado, y por tanto se puede adoptar cualquier tipo de protocolo que sea necesario para detectar cualquier incumplimiento.

Los procesos de inmigración son por lo tanto, un proceso complejo y no pueden simplemente, permitir que cualquier extranjero entre al país sin descartar cualquier tipo de daño potencial tanto para el estado como para sus ciudadanos.

En muchos países la certificación  se lleva a cabo por un tribunal especial que deriva la autorización al traductor que se considera adecuado para realizar el trabajo específico.

Excepto en el Reino Unido, este sistema prevalece en muchos estados. Un cuerpo legal o algún tipo de autoridad autoriza al traductor de las habilidades especiales y determina la calidad de sus habilidades y juicio antes de otorgarles el poder especial de autenticar documentos o la precisión que deben tener.

En Chile la certificación la realiza un Notario Público.

Pero, ¿cómo se asegura de que su documento se certifique y sea elegible para ser enviado a la autoridad respectiva?

Existe un conjunto dado de reglas y requisitos relacionados con la traducción certificada USCIS. No puede simplemente enviar una traducción mal traducida o certificada a la oficina y esperar que sea aceptada.

La exactitud es importante

El formato debe estar de acuerdo con el que se muestra en la oficina respectiva y que está disponible en su página web. Exige que el traductor reclame la autoridad con la que ha sido facultado y prometa que todo lo que él o ella haya señalado en la traducción es absolutamente preciso.

Además, el traductor debe completar un formulario donde proporciona la información personal necesaria que se atribuye a su identidad; nombre de nacimiento, dirección residencial, fecha de certificación y firma que verifique la representación de esta identidad.

El cliente debe aceptar este servicio con la seriedad adecuada, ya que si la certificación del documento traducido se hace de manera deficiente, los resultados serán igualmente deficientes.

Si la traducción certificada de USCIS no está a la altura de los estándares de la oficina, entonces se requerirá que el traductor presente los documentos de verificación acompañados de la traducción.

Se conoce como RFE (solicitud de evidencia). Esto demorará su proceso de inmigración, y si se encuentra en una situación de urgencia, esto podría generar más preocupaciones.

Otra cosa que uno debe tener en cuenta es que esta traducción o certificación en particular no es algo que el cliente deba manejar por sí mismo. Hay un cierto protocolo que las agencias de traducción conocen.

El trabajo del cliente es explorar sus opciones y buscar una agencia de traducción profesional que pueda satisfacer sus necesidades, así como los requisitos de la USCIS.

Traducciones Certificadas en Chile

En Chile el proceso es un poco más simple, la certificación la realiza un traductor profesional titulado mediante firma electrónica avanzada o registrando su firma ante Notario Público.

<< contáctenos para mayor información >>