Hay diferentes tipos de documentos oficiales, y cada uno puede tener diferentes requisitos en cuanto a quién puede proporcionar la traducción adecuada. Por ejemplo, un documento oficial emitido por un organismo gubernamental puede requerir una traducción oficial o una traducción certificada con firma electrónica avanzada. Quien determina qué tipo de traducción se requerirá es la organización donde presentará la documentación.
¿Quién puede traducir documentos oficiales?
Los traductores que pueden realizar traducciones oficiales son aquellos contratados por el Ministerio de Relaciones Exteriores a través de los servicios que se ofrecen online en su sitio web “Servicios Consulares“. Este tipo de traducción es bien especifica y solo se requiere en algunos casos determinados específicamente por ley.
En Chile no existe la obligación de traducción oficial, tampoco la obligación de que un documento oficial como un certificado de nacimiento deba ser traducido oficialmente. Por tanto, sepa distinguir el tipo de traducción que le solicitan, no solo ahorrará tiempo sino también dinero.
Nota: no confunda “traducción oficial” con “traducción de documento oficial“, para mayor información ver “Como Traducir Documentos Oficiales“
“No Obligatoriedad” de Traducción por el Ministerio de Relaciones Exteriores
El propio Ministerio de Relaciones Exteriores específicamente señala la no obligatoriedad para traducir con ellos, aunque cuando ofrezcan el servicio. El único caso en el que una persona está obligada a utilizar sus servicios es cuando necesita una traducción oficial para casos específicos como la naturalización o trámites legales que involucren al gobierno de un determinado país, también proporcionan el servicio de apostillas, que ya vienen en tres idiomas y, por tanto, no necesitan ser traducidas.
Es importante tener esto en cuenta porque la mayoría de las personas piensan que están obligados a traducir oficialmente con el Ministerio, en consecuencia, que no es así. Quien determina el tipo de traducción a utilizar es la propia organización que le solicita la traducción. Por último, aconsejamos leer bien las instrucciones de quien solicita la traducción, si dice “certified” usted no necesita en ningún caso una traducción oficial.
A continuación, pegamos el texto extraído de la página de Chile Atiende:
“El Departamento de Traducciones no impone la obligatoriedad de realizar las traducciones en el Ministerio de Relaciones Exteriores. Es la entidad que requiere la traducción la que determina si esto es obligatorio o no“.
Traducción oficial de documentos públicos o privados
Una traducción oficial de documentos es, por tanto, aquella se requiere en ciertos casos específicos y es emitido por el Ministerio de Relaciones Exteriores en forma presencial o a través de su servicio online.
Hay que tener en cuenta que este tipo de traducción solo tiene valor legal dentro del territorio chileno, por lo que si necesita utilizar el documento en el extranjero también tendrá que ser apostillado.
Traducción certificada de documentos públicos o privados
Una traducción certificada, por el contrario, es aquella comúnmente utilizada para la mayoría de los trámites y que tiene una amplia gama de aplicaciones. Este tipo de traducción la realiza cualquier traductor profesional cualificado (con un título profesional que pueda acreditar) y debe ir acompañada de un certificado en el que el traductor declara que la traducción es fiel al documento original.
Organizaciones internacionales
Cuando una organización internacional solicita un tipo de traducción, en la inmensa mayoría de los casos es una traducción certificada la que se requiere, ya que es una traducción que cumple todos los requisitos legales y administrativos y se puede utilizar para diferentes trámites de carácter privado dentro de una organización.
El caso más común es cuando se solicita una beca, porque casi siempre van a pedir traducciones certificadas de todos los documentos. Lo mismo si quiere tramitar una visa en una embajada o postula a estudios de posgrado en el extranjero.
Traductores profesionales
Entonces, ¿quién certifica que tipo de traducción y que tipo de documentos?
En el caso de traducciones oficiales, son traductores contratados por el Ministerio de Relaciones Exteriores que tienen la formación específica para emitir este tipo de traducciones, que como hemos visto, solo se requieren en casos concretos.
En el caso de las traducciones certificadas, cualquier traductor profesional con la titulación adecuada puede certificar su trabajo. En Chile no existe un organismo oficial que certifique a los traductores, pero la mayoría traduce a su lengua materna o tiene un título de traductor de una institución reconocida, además de ser miembros de una asociación profesional como la Asociación Chilena de Traductores e Intérpretes (ACHIT) o en nuestro caso, miembro de la Asociación Internacional de Traductores e Intérpretes Profesionales (IAPTI).
En cualquier caso, es importante que compruebe la cualificación del traductor antes de contratar sus servicios y que pida muestras de su trabajo. Nosotros, junto al presupuesto hacemos llegar un ejemplo de traducción certificada para que pueda verificar de que se trata.
Firma electrónica avanzada
La traducción de un documento oficial, público o privado se certifica mediante una Firma Electrónica Avanzada (FEA), que es un certificado digital que cumple con los requisitos de la Ley 19.799 (sobre documentos electrónicos, firma electrónica avanzada y servicios de certificación de dicha firma) y garantiza la identidad de la persona que la firma.
Este tipo de firma tiene el mismo valor legal que una firma manuscrita y permite certificar el documento sin necesidad de imprimirlo y firmarlo. El traductor introduce sus datos en el certificado y con ello, el documento queda automáticamente certificado.
La ventaja de utilizar una firma electrónica avanzada (AES) para certificar una traducción es que se puede enviar electrónicamente, sin necesidad de enviar el documento original por correo, lo que ahorra tiempo y dinero. En nuestro caso, utilizamos este tipo de firma para todas nuestras traducciones.
El uso de una firma electrónica avanzada también nos permite enviar la traducción directamente al cliente por correo electrónico, sin necesidad de pasar por un notario o cualquier otro tercero, lo que garantiza la confidencialidad de sus documentos y un ahorro de más menos un 20% comparado con la traducción notariada.
Traducción certificada de Apostillas
Las apostillas emitidas en Chile no se traducen, ya que vienen en tres idiomas (español, francés e inglés) y corresponden a la apostilla del documento original. Por tanto, no se confunda, la traducción certificada de apostillas no es necesaria y no guarda relación alguna con la traducción certificada del documento. En resumen;
- Las apostillas no se traducen, simplemente se legalizan.
- Una traducción certificada no requiere apostilla, ya que es el documento original el que se apostilla y no la traducción.
- Si desea apostillar sus documentos, hágalo directo con el documento original en el Ministerio de Relaciones Exteriores.
- Para una traducción certificada, el traductor certificado no requiere las apostillas, solo el documento original.
Conclusión
Las personas que pueden realizar una traducción oficial son los que han sido formados específicamente para ello y trabajan para el Ministerio de Relaciones Exteriores. Sin embargo, existen diferentes tipos de traducciones, cada una con sus propias características y requisitos.
En el caso de las traducciones certificadas, éstas deben ser realizadas por un traductor profesional con la titulación adecuada y deben estar certificadas con una Firma Electrónica Avanzada. Además, debe acompañarse con certificado de traducción que contenga los datos del traductor, como dirección y teléfono.
Si necesita traducir un documento y no está seguro de qué tipo de traducción necesita, contáctenos y lo asesoraremos, señalando su mejor opción.