A continuación una recopilación de las preguntas más frecuentes que me hacen llegar.
1.¿Qué documentos necesito para traducir?
No requerimos los documentos originales para traducir, solo un scan de buena calidad. Para efectos de control agradecemos enviar los documentos por correo electrónico, en su defecto a través de WhatsApp. También puede utilizar nuestro formulario de contactos.
2.¿Qué es una traducción oficial y legalizada?
Una traducción oficial es aquella realizada por un organismo oficial, en este caso el Ministerio de Relaciones Exteriores, con un costo mayor y plazos de entrega que supera a una semana. Una traducción legalizada es aquella que se hace por un traductor certificado ante Notario Público en Chile o en el exterior, quien se hace responsable por la traducción y extiende un certificado que dice ser fiel a la versión original.
3.¿Cuándo es necesaria una traducción certificada?
Una traducción certificada se requiere cuando los documentos deban presentarse ante organismos, ya sea nacional o extranjeros como universidades, colegios, institutos profesionales, ministerios, embajadas o consulados.
4.¿Qué es la traducción certificada y quién puede hacerla?
La traducción certificada se refiere a aquella traducción que viene acompañada de un certificado extendido por el traductor o agencia de traducción con el fin de atestiguar sobre la veracidad y fidelidad de su contenido respecto al documento original. La traducción certificada es la más utilizada por rapidez y costos e implica la utilización de firma electrónica avanzada.
5.¿Cuándo es necesaria una traducción certificada?
Este tipo de traducciones son requeridas en aquellos casos donde las autoridades extranjeras no acepten otro tipo de traducción que no sea la oficial, legalizada o certificada, como es el caso de las universidades y algunas embajadas. Cabe señalar que en el caso de instituciones educacionales extranjeras, lo que solicitan es una traducción certificada.
6.¿A qué se refiere la leyenda de traductor público y quién puede hacerla?
En Chile no se contempla la figura de Traductor Público, pero en otros países de Sudamérica sí, por ejemplo, Argentina. Se refiere a un sello extendido por el Colegio de Traductores Públicos de un país que indica que el traductor cumple con todos los requisitos para ejercer su profesión y, por ende, está capacitado para hacer traducciones oficiales.
Solo aquellas personas naturales que cuenten con el título de Traductor Público otorgado por dicho colegio pueden extender este sello. Pero en Chile, solo se debe acreditar la calidad de traductor profesional titulado para emitir una traducción certificada.
7.¿Qué es la legalización de documentos?
La legalización de documentos es un proceso mediante el cual se certifica la autenticidad del documento ante una autoridad competente, ya sea del país de origen o del país receptor. En Chile, este proceso se realiza ante un Notario Público.
8.¿Qué es la apostilla?
La Apostilla de la Haya es un documento emitido por la autoridad competente de un país miembro de la Convención de La Haya, que tiene como finalidad atestiguar la autenticidad del sello y/o la firma del funcionario público que extendió el documento, así como también su cargo y función. Como este documento viene ya en tres idiomas, por lo general no es necesario traducirlo.
Nota: hay muy poco texto en una apostilla que no está en tres idiomas, pero en caso de requerir que el documento sea 100% traducido debe traducir esas líneas de texto y certificarlas. Una vez más, en el 95% de los casos no es necesario traducir una apostilla.
9.¿Qué es un traductor certificado?
Un traductor certificado es un traductor profesional que ha obtenido un título profesional como traductor emitido por una Universidad o un Instituto Profesional o por otra institución competente, para hacer traducciones de documentos oficiales.
10. ¿Quién es Héctor Milla?
Héctor Milla es el nombre del CEO, fundador y traductor certificado de la empresa de servicios lingüísticos Polyglot SpA. Él es quien se hace responsable por todas las traducciones que salen de esta empresa, y es el único traductor certificado que trabaja para Polyglot, firmando cada traducción con firma electrónica avanzada.
Héctor Milla es un traductor profesional titulado con más de 13 años de experiencia en el área de las traducciones y la interpretación. Él ha realizado traducciones para clientes de todo el mundo y ha trabajado como intérprete en numerosos eventos.
<< volver al home de traducciones certificadas >>